The Vietnamese word "cạnh khóe" refers to an indirect way of hinting at something, often in a sarcastic or critical manner. It can be understood as an "oblique hint" or "innuendo."
Chửi cạnh khóe: This phrase means to insult someone using indirect hints. For example, if someone makes a comment about another person's laziness without naming them, it would be considered "chửi cạnh khóe."
Nói cạnh nói khoé: This means to make indirect comments. For instance, if a friend comments on how "some people" never show up on time, they are using "nói cạnh nói khoé" to hint at someone specific without saying their name.
Những lời cạnh khóe: This refers to "oblique hints" or "innuendoes." For example, if someone uses vague language to criticize a colleague's work performance, those comments can be described as "những lời cạnh khóe."
In more advanced contexts, "cạnh khóe" can be used in discussions about social dynamics, communication styles, or even in literary analysis to discuss how authors use indirect language to convey criticism or humor.
While "cạnh khóe" primarily refers to indirect criticism, it can also be used in a humorous or playful context, where someone makes light-hearted jabs at a friend without serious intent to offend.